Übersetzungsbüro Neven Luetić
Navigation
Kako mogu naručiti prijevod?

Najjednostavniji način jest:

  • Vi mi pošaljete dokument skeniran preko maila ili preko faxa
  • ja Vas obavjestim o troškovima i trajanju
  • Vi prihvatite moju ponudu
  • ja Vam prijevod i račun pošaljem na Vašu adresu
Pojedinačne dokumente obično brzo mogu prevesti, znači unutar jednog tjedna.

U slučaju većih poslova a naročito teških stručnih prijevoda trajanje ovisi o tome koliko imam posla. Rado me pitajte.

Što je to - ovjereni prijevod?

Sudski tumač odnosno prevoditelj prijevodu dodaje ovjeru prevoditelja u kojoj potvrđuje da prijevod odgovara izvorniku. Samo ovjereni prijevodi se mogu koristiti u pravnim poslovima.

Što je to - apostila?

Ako Vam vlasti jedne zemlja izdaju ispravu tu ispravu unutar zemlje obično možete korisiti bez ograničenja. Za korištenje u inozemstvu potrebno je priznanje isprave sa strane vlasti zemlje u kojoj ju namjeravate koristiti.

Potpisnici jednog međunarodnog ugovora, među ostalome sve države bivše Jugoslavije i Njemačka, u tu svrhu služu apostila: nadređene vlasti u zemlje, gdje e isprava izdata potvrđuju autenticitet upvranog organa koji je izdao ispravu. Primjerice rodni list jednog matičnog ureda u Zagrebu apostilom bi ovjerio općinski sud Zagreb i u apostili naveo tko je na kojem matičnom uredu izdao ispravu.

Informirajte te se tamo, gdje Vam treba inozemna isprava, dali Vam je potrebna apostila a na ustanovi koja Vam je izdala ispravu, gdje će te dobiti apostilu. U večini slučajeva Općinski sud predstavlja jednu mogućnost.

Prevoditelj ne može izdati apostilu ali ju je potrebno prevesti kao dio isprave.

Može li sudski prevoditelj ovjeriti punomoć?

Ne. Sudski prevoditelj pravi ovjereni prijevod. Time potvrđuje slaganje prijevoda sa izvornikom.

Ovjera punomoći je sasvim druga stvar: često nije dovoljno samo potpisati tekst koji sadrži punomoć. Obično biti će potrebna ovjera javnog bilježnika (notara), čime se osigurava da je punomoć potpisana od osobe koja tvrdi da ju je izdala, pošto javni bilježnik provjerava identitet potpisatelja. Ovjera punomoči dakle služi potvrdi njene vjerodostojnosti.

Notar može ovjeriti tko je potpisao punomoć, i za punomoć koja je napisana na stranome jeziku, znači bez poznavanja sadržaja. Ukoliko se radi o Njemačkom javnom bilježniku ovjera će naravno biti na Njemačkome i trebati će ju prevesti za korištenje u inozemstvu.

Htio bih izdati punomoć za člana rodbine/za poznatoga u inozemstvu. Što je potrebno napraviti?

Ako hoćete izdati punomoć za poznatoga u inozemstvu trebate

  • napisati punomoć na jeziku zemlje, za koju ju trebate ili na Njemačkome
  • ovjeriti potpis punomoći kod javnog bilježnika
  • i napraviti prijevod njemačke ovjere i, ako ste dokument napisali na Njemačkome također od same punomoći.
Što trebam prevesti za ...

Pitanja u vezi vjenčanja odgovoriti će Vam matični ured, u vezi državljanstva trebate će se obratiti Uredu za državljanstvo itd.

Ako imate problem, za koji ne znate koi je ured nadležan, obratite se informaciji. U Hamburgu to je Behördenfinder - tu će te naći i telefonski broj, pod kojim će te dobiti pomoć.
Ako se problem odnosi na inozemstvo obratite se diplomatskom predstavništvu Vaše zemlje ili lokalnim vlastima.

Molim Vas, ne pitajte mene za savjet: iako se često suočavam sa tim problemima, ja Vam kao prevoditelj ne mogu dati pouzdane informacije. Važno je izbjeći da se na osnovu nepouzdanih informacija naprave skupi prijevodi koji možda nisu potrebni.

Budete li imali jezičnih problema u vezi time, rado ću Vam pomoći.